==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲུག །མཐུ་སྟོབས་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདས་མ་རུངས་ཀླད་པ་འགེམ། །བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་འཇིགས་རུང་དམ་སྲིའི་གཤེད། །འདི་ན་སྤེལ་ལོ་བཀའ་གནང་མཐུ་ནུས་སྩོལ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་སྲི་སོགས་བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརླག་པར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་མཐའ་འདི་ལ་འཇུག་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མར་ངོ་སོགས་གཟའ་སྐར་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཉིན། གོང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མཆོད་བཤམ། མདུན་དུ་ཨེ་མཐིང་ནག་བྲིས་པའི་ཁར་བྲུབ་ཁུང་དུ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅུག་པའི་སྟེང་། ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཐོག་མདེལ་གྱི་དབྱིབས་འབྱོར་ན་
སྲིན་ཞལ་ཅན་རང་འདྲ་བཅུས་བསྐོར། དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ཅན། དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་། ཚེ་ཡུངས། རྩང་རྣམས་འཛུགས། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད། ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆས་བསྐོར་ཞིང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་སོང་རྗེས་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སླར་ཕྲིན་ལས་བསྐྱར་ནས། བཀའ་སྲུང་གང་འགྲུབ། ཚོགས་བཤགས་པའི་བར་གཏང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས། གདབ་པའི་ལས་དང་གཏོར་མའི་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་ལས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་མར་མ་མཛད་བར༔ བསྟན་དང་
བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
上师意修遣除一切障碍之支分，金刚橛之朵玛回遮，金刚雷霆。 秋吉林巴。
上师意修遣除一切障碍之支分，金刚橛之朵玛回遮，金刚雷霆。 秋吉林巴。
名为上师意修遣除一切障碍之支分，金刚橛之朵玛回遮，金刚雷霆者，正文开始。
法界虚空中，慈悲之乌云翻滚，威力吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之雷鸣撼动三有，金刚之雷箭击碎不驯服者之头颅，顶礼忿怒上师之事业，此乃怖畏邪魔之诛杀，于此处宣说，祈请赐予加持威力。 彼等瑜伽士欲摧毁邪魔等障碍之行为，故而，此金刚橛之事业终结，宣说入门之方式，分为三：前行，正行，后行。 初者：于氐宿等凶猛星曜会合之日，上方陈设三根本之所依供品，前方于书写有蓝色“ཨ”字之处，于坑穴中放入邪魔之替身，其上，于铁器中盛放以黑豆混合之朵玛，若能具备雷霆之形状，则以具魔鬼面容之十个自身形象围绕，具足猛厉庄严之装饰，黑色绸缎之飘幡，箭草，箭杆等树立，药物、血供、受用，替身物、兵器等围绕，汇集所需之物品，于事业前行完毕后，正行生起自身，于前方生起，再次重复事业，护法神随力迎请，直至会供忏悔之间。 二者，正行事业之行为有二，安插之事业与朵玛之回遮。 初者有九，首先是策励本尊：以大鼓、人腿骨号角吹奏之信号策励， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 自于密严法界之宫殿中，自于世间与超世间之尸陀林中， 诸佛三根本与护法众，八部傲慢之军队自虚空中起立， 今此末法时期之末尾，对于教法怀有敌意之仇敌兴盛之时， 莫要懒惰、舍弃、放逸， 顾及教法与 持教者我之助伴， 自法界中幻化网之云， 祈请

【英语翻译】
The Guru's Heart Practice: A Supplement to Clearing All Obstacles, the Vajra Kilaya's Torzlog, the Vajra Thunderbolt. Chokgyur Lingpa.
The Guru's Heart Practice: A Supplement to Clearing All Obstacles, the Vajra Kilaya's Torzlog, the Vajra Thunderbolt. Chokgyur Lingpa.
This is the Guru's Heart Practice: A Supplement to Clearing All Obstacles, the Vajra Kilaya's Torzlog, called the Vajra Thunderbolt.
In the dharma realm's sky, clouds of compassion churn, the power of the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) thunder shakes the three realms, the vajra thunderbolt shatters the heads of the unruly. I prostrate to the wrathful guru's activity, this is the slaying of terrifying oath-breakers, proclaim it here, grant blessings and power. Furthermore, since yogis wish to destroy the actions of obstructors such as oath-breakers, the way to engage in this final activity of Vajra Kilaya is explained in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, on days when fierce planets and stars conjoin, arrange the supports and offerings of the three roots above. In front, on a surface inscribed with a dark blue "ཨ" (A), place the effigy of the obstructors in a pit. On top of that, in an iron vessel, place a tor ma mixed with black grains, shaped like a thunderbolt if possible,
surrounded by ten self-images with demon faces. Adorned with fierce and majestic ornaments, black silk banners flutter, tse yung (a type of grass), and arrows are erected. Medicine, rakta, and offerings for the senses, zor materials, weapons, and other necessary items are gathered. After completing the preliminary activities, the main practice involves self-generation and front-generation, repeating the activities again. Invoke the Dharma protectors as much as possible, up to the tsok and confession. Second, the actual engagement in the main practice has two parts: the activity of stabbing and the reversal of the tor ma. The first has nine parts. First, urging the commitment: urge with the sound of a large drum and a thighbone trumpet. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM)! From the palace of Akanishta, the realm of dharma, and from the charnel grounds of the mundane and supramundane worlds, all Buddhas, the three roots, and the assembly of Dharma protectors, the armies of the eight classes of arrogant ones, arise from space! Now, at this very end of the degenerate age, when enemies who hate the sacred teachings are flourishing, do not be lazy, indifferent, or distracted, but consider the teachings and the
supporters of the teachings as my allies. From the realm of dharma, clouds of illusion and the assembly of vidyadharas and blood-drinkers...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ་ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་
རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པ་ནི། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ གསང་སྔགས་

【汉语翻译】
库敦巴！瑜伽士渴求的虔诚难以忍受，请您以誓言激励，成办显现之事业！第二，献黄金酒，将食物容器斟满酒。 རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，净化）化为珍宝器皿，由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，身） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，语） ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，意）化为黄金酒，其色香味力皆圆满。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字）！ 诸佛珍宝三宝与三根本，特别是持明饮血诸尊众，请享用此黄金酒甘露供，赐予瑜伽士我力量与助益！男续女续人非人傲慢众，母曜空行护地处游者，请享用此黄金酒甘露供，赐予瑜伽士我力量与助益！年月时辰星宿节气之主，地神地祗具力者众，请享用此黄金酒甘露供，赐予瑜伽士我力量与助益！第三，立誓： ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字）！ 十方四时善逝三根本，持明饮血幻化网之尊，三部傲慢眷属众，请勿懈怠，作为见证与凭据！我已入于菩提道，为了弘扬珍贵的佛法，并发誓利益众生，若因誓言衰损，遭受邪魔障碍，难道您们不会以智慧慈悲之眼垂视吗？请忆念往昔的重大誓言，为了摧毁具足十地的邪魔，是时候示现猛烈的降伏事业了！第四，生起火供与所缘境： 在自己面前，观想一个九层的火坑，开口狭窄而深邃，底部触及黄金地基，各种兵器如雨般降落，外围是奉命行事的护法傲慢军众，其下是ნྲྀ་ཏྲི་（藏文，梵文天城体nri tri，梵文罗马拟音nri tri，忿怒尊）所化的所有作害者，黑色且贪婪，手脚被铁链束缚，所有孔窍都在流血，口在哭泣，眼如死人，发出凄厉的哀嚎声！第五，陈述真实力并迎请： 顶礼！持明传承的具德上师们的教言真实不虚，佛陀的教言真实不虚，佛法的教言真实不虚，僧众的教言真实不虚，密咒

【英语翻译】
Kurtonpa! The yogi's longing for devotion is unbearable, please inspire the lineage of vows and accomplish the activity of manifestation! Second, offering golden drink, fill the food container with drink. Ram（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire）, Yam（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，wind）, Kham（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，space）. From emptiness, from Bhrum（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，purification） transforms into a precious vessel, from Om（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，body）, Ah（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，speech）, Hum（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，mind） transforms into golden drink, its color, smell, taste, and power are all perfect. Hum（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，seed syllable）! The Three Jewels and Three Roots, especially the Vidyadhara Heruka deities, please accept this golden drink nectar offering, and grant the yogi strength and assistance! Male lineage, female lineage, hermaphrodite arrogant beings, Matri, Dakini, field protectors, and wandering dwellers, please accept this golden drink nectar offering, and grant the yogi strength and assistance! Lords of years, months, days, times, Par, Sme, and dates, local deities, earth lords, all powerful ones, please accept this golden drink nectar offering, and grant the yogi strength and assistance! Third, taking oath: Hum（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，seed syllable）! Sugatas of the ten directions and four times, Three Roots, Vidyadhara Heruka deities of the illusion net, the arrogant retinues of the three lineages,
do not be distracted, be the witness and the proof! I have entered the path of enlightenment, to spread the precious Buddha's teachings, and vowed to benefit beings, if the vow is broken, and obstructed by enemies and obstacles, will you not look upon me with the eyes of wisdom and compassion? Please remember the important vows of the past, to destroy the enemies and obstacles that possess the ten grounds, it is time to manifest the fierce activity of subjugation! Fourth, generating the homa and the object of focus: In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit, with a narrow opening and deep depth, the bottom touching the golden ground, various weapons raining down, surrounded by Dharma protectors and arrogant armies ready to act, below that, Nri Tri（藏文，梵文天城体nri tri，梵文罗马拟音nri tri，wrathful deity） transforms into all harm-doers, black and greedy, hands and feet bound by iron chains, blood flowing from all holes, mouth crying, eyes like a dead person, uttering piercing wails! Fifth, stating the power of truth and invoking: Homage! The words of the glorious and precious Lamas of the Vidyadhara lineage are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the secret mantra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】

དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང༔ སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ༔ ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དྲུག་པ་གདབ་པའི་ཁ་ཚར་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང༔ གནས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ འབར་བ་
ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཁྲིད༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཕོབ་ཅིག་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིར༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བྱད་དུ་ཆུག༔ རེངས་པར་གྱིས་ལ་སྨྱོར་ཆུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་དུག་གི་འབྲས་བུ་ཡུངས་ཀར་བྱད་ཐག་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་བརྡེག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་བསྣུན་ནོ། །བདུན་པ་གདབ་པ་ནི། ཕུར་བུ་ལ་ཡུངས་ཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རཀྟ་བྱུག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་དབྱངས་བཅས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་བདུད་གྱི་གཤེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུ

【汉语翻译】
以及明咒和陀罗尼咒，心髓和手印，三摩地的谛实，法性本初清净，然法相因果不虚的谛实，特别是上师持明莲花颅鬘力猛焰尊，及其眷属众神的谛实，依靠大谛实的力量，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于持明者我等供养主眷属等，前敌以手击打，后敌以心念想，现敌当面而立的有形可憎之敌，和无形作害之魔众等一切，无论在三有何处，无论逃往何处，刹那顷刻之间，勾到此所缘的依处。（念诵）猛咒三十五的末尾，阿嘎夏雅匝（藏文，梵文天城体：आकर्षय ज，梵文罗马拟音：ākarṣaya ja，汉语字面意思：勾招），匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍），如是勾摄后，第七，安橛的口诀是：吽！持明降魔乃魔之死主，饮血幻化网之神，化身又化身，以及听命者，从光明法界之自性中，显现九种智慧舞的手印，以金刚忿怒之三摩地，诸法如幻之状态中，于此处显现行持事业，从大燃之神变中，化身使者充满三千世界，心中所想之敌魔等，以铁钩者从心而钩，以绢索者从颈而牵，以铁链者束缚肢体，以铃铛者使身心迷醉，速速击打于此名牌，与护佑之神相分离，威力和神变连根斩断，猛烈击打令其痛苦，交付之，守护之，令其受诅咒，使其僵硬，令其疯狂！猛咒三十五的末尾，一切敌魔鬼神 班匝 阿 咕夏 匝（藏文，梵文天城体：वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa ja，汉语字面意思：金刚 钩 匝），班匝 啪夏 吽（藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽），班匝 斯坡札 班（藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 锁 班），班匝 嘎涅 霍（藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚 铃 霍），班匝 阿 贝夏 雅 阿（藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā，汉语字面意思：金刚 降临 阿），班匝 札 贝夏 雅 啪（藏文，梵文天城体：वज्र प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 进入 啪），那夏雅 班达雅 斯丹巴雅 摩哈雅 啪（藏文，梵文天城体：नाशय बन्धय स्तम्भय मोहय फट्，梵文罗马拟音：nāśaya bandhaya stambhaya mohaya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 束缚 镇伏 迷惑 啪），如是念诵。四种手印，乌鸦、猫头鹰的翎毛、毒果、芥子、诅咒索、疯血等击打，也以各自的手印击打。第七，安橛是：于橛上撒芥子，焚烧古古鲁香，涂红，猛咒三十五带音调，生起威严。吽！我即持明大吉祥，饮血降魔乃魔之死主，诸佛

【英语翻译】
And the truth of the vidyā mantra and dhāraṇī mantra, the essence and mudrā, samādhi; the truth that the nature of phenomena is primordially pure, but the truth that the cause and effect of phenomena are infallible; especially the truth of the guru vidyādhara Padmatötrengtsal Wangdrakbarwa, with his retinue of deities; relying on the power of the great truth, the common enemy of the teachings and sentient beings; especially for us vidyādharas, the patrons and retinue, the former enemy who strikes with his hand, the latter enemy who thinks in his mind, the present enemy who stands face to face, the hateful enemy with form, and all the formless harmful demons, wherever they are in the three realms, wherever they flee, in an instant, hook them to this object of focus. At the end of the thirty-five fierce mantras: Ākarṣaya ja (आकर्षय ज, ākarṣaya ja, Attract!), Jaḥ hūṃ vaṃ ho (जः हुं वं हो, jaḥ hūṃ vaṃ ho, Jaḥ hūṃ vaṃ ho). After hooking and drawing in this way, the sixth, the instructions for stabbing are: Hūṃ! Vidyādhara, tamer of māras, slayer of māras, blood-drinker, deity of the net of illusion, emanation upon emanation, with attendants, from the very nature of the clear light realm, arise as the mudrā of the nine wisdom dances, with the samādhi of vajra wrath, in the state of all phenomena being like illusion, here, focus on the activity of manifest action, from the great blazing miraculous power, emanated messengers fill the three thousand worlds, the enemies and obstructors conceived in the mind, the one with the iron hook seizes from the heart, the one with the noose leads from the neck, the one with the iron chain binds the limbs, the bell makes body and mind intoxicated, quickly strike this name tag, separate from the protecting deities, cut off power and miraculous abilities at the root, strike fiercely, torment completely, entrust it, guard it, make it a curse, make it stiff, make it mad! At the end of the thirty-five fierce mantras: All enemies, obstructors, and spirits Vajra aṃkuśa ja (वज्र अंकुश ज, vajra aṃkuśa ja, Vajra, hook, dza!), Vajra pāśa hūṃ (वज्र पाश हुं, vajra pāśa hūṃ, Vajra, noose, hūṃ!), Vajra sphoṭa vaṃ (वज्र स्फोट वं, vajra sphoṭa vaṃ, Vajra, chain, vaṃ!), Vajra ghaṇṭe ho (वज्र घण्टे हो, vajra ghaṇṭe ho, Vajra, bell, ho!), Vajra āveśaya ā (वज्र आवेशय आ, vajra āveśaya ā, Vajra, descend, ā!), Vajra praveśaya phaṭ (वज्र प्रवेशय फट्, vajra praveśaya phaṭ, Vajra, enter, phaṭ!), Nāśaya bandhaya stambhaya mohaya phaṭ (नाशय बन्धय स्तम्भय मोहय फट्, nāśaya bandhaya stambhaya mohaya phaṭ, Destroy, bind, paralyze, delude, phaṭ!), recite. The four mudrās, raven, owl feathers, poisonous fruit, mustard seeds, curse rope, mad blood, etc., strike, also strike with their respective mudrās. The seventh, stabbing, is: sprinkle mustard seeds on the phurba, burn gugul incense, smear rakta, generate splendor with the thirty-five fierce mantras with melody. Hūṃ! I am the great glorious vidyādhara, blood-drinker, tamer of māras, slayer of māras, all the Buddhas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་རྫོང་ལ་གནས༔ སྒོམ་པ་འོད་གསལ་འཕྲང་ལ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་
སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བརླག༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་སྲུང༔ སྐེད་ལ་བསྐོར་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་བས་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་འདུལ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་འཇིགས་གྱུར་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཉམས་པར་བྱས༔ ཚེ་བསོད་སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུར་པའི་ཁོངས་ནས་བརྒྱུད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་ཐུན་རྫས་བཏབ༔ བརྒྱད་པ་སླར་ཡང་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྣམས༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་
ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ རལ་གྲིས་གཏུབ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུངས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། གཉིས་པ་གཏོར་མའི་བཟློག་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔

【汉语翻译】
那的事业圆满，以盛大燃烧之舞嬉戏，见解安住于超离心识之堡垒，禅修进入光明之道，具有智慧与慈悲之命，双手合 holding 五部之父母，从深蓝色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中所生，殊胜之子忿怒尊，上半身是忿怒可怖的，下半身具有金刚橛之光辉，是身语意之自性，仅仅挥舞就震动三有，仅仅搅动就毁灭三界，在头上旋转就守护自他眷属，在腰间旋转就永不退转，向右旋转就调伏男系，向左旋转就调伏女系，如果刺击，天神也会恐惧，何况是魔和障碍？以金刚忿怒之三摩地，刺入衰损者之心中央，使六种精华衰败，寿命福德重新聚集融入自身，净化所有敌人、魔障和五毒，使意识通过金刚橛之界，成为善逝之子，圆满于光明法界之手印。三十五猛咒之末尾：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！刺金刚橛并投入替身物。第八，再次诛杀所依之物：吽！以此智慧燃烧之剑，将违背誓言的敌人魔障五蕴，切成碎片，使血肉汇集成红色大海。萨瓦，夏，宗，比格南，玛，拉，雅，切，达，切，达，宾，达，宾，达，惹，巴，惹 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！以剑斩断。吽！击打，击打，金刚燃烧之杵，于忿怒母埃之法界中，以金刚忿怒之杵击打，将敌人魔障五蕴击成粉末。萨瓦，夏，宗，比格南，玛，拉，雅，玛，哈，芒，萨，ra，达，则，达，果，若，则，那，巴，苏，达，金，尼，日，底，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！此时享用会供并布施残食。第二，回遮朵玛分为四部分。第一，委托回遮之事业：与灵肉血酒混合后供养。吽，贝！深蓝燃烧埃之法界，从猛烈之宫殿中，具有威力与神通大力量，从狂暴之忿怒尊法界中起立，虽然未从法性之自性中移动，却以盛大燃烧之九种舞，引导世间走向毁灭，断绝誓言男女魔的幻术，以及衰损、恐惧、诅咒金刚橛等。

【英语翻译】
The activity of Na is complete, dancing with the great burning dance, the view abides in the fortress beyond mind, meditation enters the path of clear light, possessing the life of wisdom and compassion, two hands holding the five families of father and mother in union, born from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the supreme son, Yaksha Krodha, the upper body is wrathful and terrifying, the lower body possesses the splendor of the phurba, possessing the nature of body, speech, and mind, merely brandishing it shakes the three realms, merely stirring it destroys the three realms, circling it on the head protects oneself and one's retinue, circling it on the waist never turns back, swirling it to the right subdues the male lineage, swirling it to the left subdues the female lineage, if it is stabbed, even the gods become frightened, what need is there to mention enemies and obstacles? With the samadhi of Vajra Wrath, stab into the center of the heart of the degenerated, causing the six essences to degenerate, life and merit re-gather and dissolve into oneself, purify all enemies, obstacles, and the five poisons, allowing consciousness to pass through the realm of the phurba, becoming a son of the Sugatas, perfected in the mudra of the clear light realm. At the end of the thirty-five wrathful mantras: A nṛ su tri pre du nṛ tri śātrūn vighnān māraya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Nṛ bhrūṃ hūṃ ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! A spharaṇa phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Stab the phurba and cast in the substitute substances. Eighth, again, the destruction of the support: Hūṃ! With this wisdom burning sword, the oath-breaking enemies, obstacles, and five aggregates, cut into pieces, causing flesh and blood to swirl into a great red ocean. Sarva śātrūn vighnān māraya cchinda cchinda bindha bindha rbada rbada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Cut with the sword. Hūṃ! Strike, strike, the vajra burning pestle, in the realm of the wrathful mother E, strike with the vajra wrathful pestle, pulverizing the enemies, obstacles, and five aggregates into dust. Sarva śātrūn vighnān māraya mahā māṃsa rakta citta gorocana basuta kiṃniri ti kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! At this time, enjoy the tsok and give the leftovers. Second, the reversal of the torma is in four parts. First, entrusting the activity of reversal: Offer mixed with linga, flesh, blood, and alcohol. Hūṃ bhyo! Dark blue burning E's realm, from the palace of great intensity, possessing power and miraculous great strength, arise from the realm of the raging wrathful king, although not moving from the nature of dharmata, yet with the nine dances of great burning, leading the world to ruin, severing the illusions of oath-breaking male and female demons, as well as decline, fear, curses, phurbas, and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་འབར་བ་ཡི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་
རྟེན་འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱིས་འཚེ་བ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་གསུང༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱིས་འཚེ་བ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལས་དམ་གི་རུ་དར་ཕྱར༔ ལ་ལས་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འདྲིལ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འདེབས༔ ལ་ལས་ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལས་སེངྒེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲུག་དང་
གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲོང་ཆེན་ངར་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལས་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལས་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལས་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོག༔ ལ་ལས་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་ཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུ

【汉语翻译】
不顺违缘诸障碍，悉皆回遮十方敌， 歧途引诱邪魔转，猛烈回遮祈事业。 吽 遍！ 天铁轮炽燃， 上下四隅虚空中， 赫赫忿怒十尊王， 大悲忿怒界中起。 法性本然未曾动， 然以炽燃九种舞， 引领世间趋衰败， 厉鬼男女诸幻变， 十方鬼魅之侵害， 衰损恐惧恶符等， 不顺违缘诸障碍， 悉皆回遮十方敌， 歧途引诱邪魔转， 猛烈回遮祈事业。 吽 遍！ 复次威德之幻变， 猛烈忿怒罗刹相， 示现怖畏之身形， 威严赫赫之语调， 具足炽燃之威力， 眷属俱胝界中起。 法性本然未曾动， 然以炽燃九种舞， 引领世间趋衰败， 厉鬼男女诸幻变， 十方鬼魅之侵害， 衰损恐惧恶符等， 不顺违缘诸障碍， 悉皆回遮十方敌， 歧途引诱邪魔转， 猛烈回遮祈事业。 第二，开咽喉施食： 吽 遍！ 持明饮血诸护法， 显有神鬼之军众， 有者高扬誓言旗， 有者手持杀戮刃， 有者开启疾病囊， 有者挥舞兵器轮， 有者抛掷恶魔索， 有者抛掷黑白石， 有者骑乘狮象兽， 有者骑乘龙与电， 有者骑乘蛮牛母， 有者骑乘虎豹熊罴， 有者骑乘鹏鸟王， 有者空中任翱翔， 有者遍行大地中， 有者奔流江河里， 有者游走山峰顶， 有者高鸣大法螺， 有者喧嚣唱狂歌， 有者厉声作腭音， 有者引来黑旋风， 有者发出雷霆声， 有者降下冰雹雹， 极其恐怖凶猛相， 赫赫眷属汝等众， 咽喉施食敌与魔， 血肉供食请享用， 衰损恐惧恶符等， 不顺

【英语翻译】
All unfavorable conditions, obstacles, and hindrances, Turn back against the enemies of the ten directions completely. Transform the obstructing forces that lead astray. Accomplish the fierce activity of turning back and transforming! Hūṃ Bhyo! From the blazing iron wheel of the sky, From above, below, and the intermediate directions, The ten great wrathful kings of glorious ones, Arise from the sphere of wrathful compassion. Although not moving from the nature of reality, With the nine dances of great blazing, Leading the world to ruin, The magic of male and female oath-breakers, And the harm caused by the demons of the ten directions, Declines, fears, curses, and so forth, All unfavorable conditions, obstacles, and hindrances, Turn back against the enemies of the ten directions completely. Transform the obstructing forces that lead astray. Accomplish the fierce activity of turning back and transforming! Hūṃ Bhyo! Furthermore, the emanations of glory are, Fierce and wrathful, in the form of rakshasas, Showing terrifying forms, with roaring voices, Possessing the wisdom of fierce power and blazing, Together with their retinues, arise from the sphere. Although not moving from the nature of reality, With the nine dances of great blazing, Leading the world to ruin, The magic of male and female oath-breakers, And the harm caused by the demons of the ten directions, Declines, fears, curses, and so forth, All unfavorable conditions, obstacles, and hindrances, Turn back against the enemies of the ten directions completely. Transform the obstructing forces that lead astray. Accomplish the fierce activity of turning back and transforming! Secondly, showing the offering of food: Hūṃ Bhyo! The vidyādharas, blood-drinkers, and obedient ones, All the armies of gods and demons of appearance and existence, Some wave the oath flag, Some hold sharp weapons of killing, Some open the bags of disease, Some whirl the wheels of weapons, Some cast the nooses of demons, Some throw black and white pebbles, Some ride lions and elephants, Some ride dragons and lightning, Some ride wild yak cows, Some ride tigers, leopards, bears, and grizzlies, Some ride the Garuda bird king, Some fly in the realm of the sky, Some roam the earth extensively, Some run along the course of rivers, Some walk on the peaks of mountains, Some sound the great conch shell loudly, Some shout and sing mad songs, Some make loud palatal sounds, Some bring black whirlwind storms, Some roar with thunderous sounds, Some drop hail and great hailstones, With extremely frightening and fierce forms, All of you, the glorious retinue, Open the offering of food to enemies and obstacles, Take this offering of flesh and blood, Declines, fears, curses, and so forth, Unfavorable

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བྷྱོས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་
དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུགས་པ་དགྲ༴ ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ་ལངས་པ་དགྲ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་གཡོ་བ་དགྲ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ་དགྲ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིངས་པ་དགྲ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་དགྲ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབབ་པ་དགྲ༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ་དགྲ༴ སྔགས་པའི་ཕུར་ཟོར་བསྒྲིལ་བ་དགྲ༴ བོན་པོའི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ༴ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་སྡང་བ་དགྲ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ༴ བྱུར་དང་འཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ཆད་མདོ་མན་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
于此违缘与障碍，返遮十方圆满之仇敌，回遮邪引之魔障，祈愿返遮回遮猛厉之事业。三者以“བྷྱོ”击打，吽 བྷྱོ། 如今轮涅一切以“བྷྱོ”而得，巨大衰损与恐惧，一切向仇敌“བྷྱོ”，流年不利月不利，一切向仇敌“བྷྱོ”，食肉鬼之七曜凶煞，一切向仇敌“བྷྱོ”，诅咒降伏恶鬼，一切向仇敌“བྷྱོ”，五行尖锐之厉气，向仇敌“བྷྱོ”，恶兆与恶缘，向仇敌“བྷྱོ”，恶梦凶相一切向仇敌“བྷྱོ”，上方之魔作祟，向仇敌“བྷྱོ”，下方之妖兴起，向仇敌“བྷྱོ”，中间之强权纷争，仇敌༴，父系背鬼兴起，仇敌༴，母系空鬼作祟，仇敌༴，母子之妖缠绕，仇敌༴，兄弟之冤鬼肆虐，仇敌༴，后背之魔降临，仇敌༴，额头之刽子手缠绕，仇敌༴，国王之惩罚降临，仇敌༴，地方之争讼辩论，仇敌༴，咒师之橛刃缠裹，仇敌༴，苯教之诅詈抛掷，仇敌༴，外道之恶咒一切，仇敌༴，内道之谛语一切，仇敌༴，边地之幻轮一切，仇敌༴，仙人诅咒之兵器，仇敌༴，自杀鬼缠于自身，仇敌༴，护法神降为魔，仇敌༴，妖母之瘟疫恶疾，仇敌༴，身体之疾病一切，仇敌༴，内心之痛苦煎熬，仇敌༴，牲畜之灾祸仇恨，仇敌༴，田地之旱涝冰雹三灾，仇敌༴，妖邪与衰败损毁，仇敌༴，时局动荡战争爆发，仇敌༴，边境之军队蠢动，仇敌༴，男魔之瘟疫一切向右“བྷྱོ”，女魔之瘟疫一切向左“བྷྱོ”，共同之魔不顺之方一切向空“བྷྱོ”。
返遮啊！以此血红朵玛而返遮，回遮啊！一切恶兆回遮向仇敌，祈愿返遮回遮所托之事业得以成就。四者以猛厉咒语返遮，根本咒：嗡 班匝 咕噜 卓沃 洛多 洛嘎 萨瓦 杜斯当 玛Ra雅 བྷྱོ་ བྷྱོ་ ཟློག་ ཟློག་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班匝 雅叉 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。作祟之邪魔男女之损害一切，玛哈 夏日 བྷྱོ་ བྷྱོ་ ཟློག་ ཟློག་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，玛Ra雅 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。修法期间未圆满之障碍，如经续仪轨般遣除。三者后续之事业有三：指示食路，抛掷朵玛替身，结尾收摄。初者有六，初者修法期间圆满

【英语翻译】
Here, may all adverse conditions and obstacles be averted, may enemies who possess the ten fields be turned back, may obstructing demons who lead astray be reversed, may the fierce activities of averting and reversing be accomplished. The third is striking with "Bhyo": Hum Bhyo! Now, may all of samsara and nirvana be attained through Bhyo! May all great losses and fears be Bhyo to the enemies! May all unfavorable years and months be Bhyo to the enemies! May all the seven evil influences of flesh-eating demons be Bhyo to the enemies! May all curses, spells, and evil spirits be Bhyo to the enemies! May the harsh elemental forces be Bhyo to the enemies! May all bad omens and inauspicious connections be Bhyo to the enemies! May all bad dreams and evil signs be Bhyo to the enemies! May the upper demons that stir up trouble be Bhyo to the enemies! May the lower spirits that rise up be Bhyo to the enemies! May the conflicts of power in between be Bhyo to the enemies! May the paternal ancestral ghosts that rise up be Bhyo to the enemies! May the maternal empty ghosts that stir up trouble be Bhyo to the enemies! May the demons of mother and child that wander be Bhyo to the enemies! May the vengeful spirits of brothers that seize be Bhyo to the enemies! May the demons that descend on the back of the head be Bhyo to the enemies! May the executioners that circle on the forehead be Bhyo to the enemies! May the king's punishments that descend be Bhyo to the enemies! May the local disputes that are discussed be Bhyo to the enemies! May the daggers and weapons of the mantra practitioners that are rolled up be Bhyo to the enemies! May the curses of the Bonpos that are thrown be Bhyo to the enemies! May all the evil mantras of the outsiders be Bhyo to the enemies! May all the true words of the insiders be Bhyo to the enemies! May all the magical devices of the borderlanders be Bhyo to the enemies! May the weapons of the sages' curses be Bhyo to the enemies! May the self-executioners who cling to themselves be Bhyo to the enemies! May the gods and protectors who descend as demons be Bhyo to the enemies! May the evil epidemics of the Matrikas be Bhyo to the enemies! May all the diseases of the body be Bhyo to the enemies! May the sufferings and pains of the mind be Bhyo to the enemies! May the hatred of livestock losses be Bhyo to the enemies! May the three calamities of drought, hail, and frost in the fields be Bhyo to the enemies! May the evil influences and destructive forces be Bhyo to the enemies! May the disturbances of the times and the preparations for war be Bhyo to the enemies! May the movements of the border armies be Bhyo to the enemies! May all the male demon epidemics be Bhyo to the right! May all the female demon epidemics be Bhyo to the left! May all the common demons and unfavorable forces be Bhyo to the sky!
Avert! Avert with this great red Torma! Reverse! Reverse all bad omens to the enemies! May the entrusted activities of averting and reversing be accomplished! The fourth is averting with fierce mantra: Root Mantra: Om Vajra Guru Drowo Lod Loka Sarva Dushtan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Om Vajra Yaksha Phet (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). May all the harm of harmful male and female spirits, Maha Shari Bhyo Bhyo Zlog Zlog (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Maraya Phet (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Obstacles that arise before the completion of the practice period should be dispelled according to the instructions of the sutras and tantras. The third is the subsequent activities, which are three: showing the path of consumption, throwing the Torma effigy, and concluding the practice. The first has six parts. The first is the completion of the practice period.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག །སྔགས་བཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་
ས་གང་བསྲེགས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ལྔ་པ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་དངོས་ལ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུག༔ བརྟན་མ་རྣམས་
ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་

【汉语翻译】
早上从雨棚上进行桑和黄金饮料的供奉。焚烧祭祀牌位后，穿上导师的服装。 吽 帕 扎(ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：हुं फट् ज，梵文罗马转写：hūṃ phaṭ ja，摧毁！)。将智慧的坛城升到空中。第二是祈请持明者：跳着舞步环绕。 吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字)！ 过去在印度金刚座， 在犍陀罗的宫殿里， 五百班智达聚集， 当弘扬佛法时， 黑外道发动战争时， 导师莲花生， 在雅绒的森林里修行， 祈请橛飞向天空， 以金刚手印拿起并旋转， 旋转并投向旃檀森林， 火焰燃烧骚动，海洋也干涸， 阴暗的外道， 烧毁所有土地， 夜叉黑魔化为灰尘， 同样我今天祈请， 如何显示征兆忘记了吗？ 请做调伏魔众的帮手！ 第三，如仪轨般宣说断法。第四，祈请凶猛的食肉鬼： 吽 班觉(ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马转写：hūṃ bhyo，吽 班觉)！ 凶猛食肉鬼的军队从虚空中升起， 持明传承上师请做后盾， 本尊众神请关注显现事业， 护法傲慢众请行事业， 当憎恨佛法的敌人出现时， 不要懈怠，不要懈怠，前往食肉鬼的军队， 第五，转动橛，开辟食肉鬼之路。旋转橛。 吽 班觉(ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马转写：hūṃ bhyo，吽 班觉)！ 我是持明降魔者， 圆满三世诸佛的事业， 与大吉祥者无二无别， 今天投掷凶猛的食肉鬼， 诸神前往岗嘎尔山顶， 龙前往海洋深处， 赞神前往红岩石壁， 谁也不要留在前面！ 今天一切都行事业， 鹏鸟王带领军队， 四大天王标记足迹， 怙主众做军队首领， 显有神怪喧嚣战场， 十方守护挥舞旗帜， 三十部队首领如盗贼般奔跑， 坚固母神们 守护哨所， 罗睺罗从中央旋转， 诸自在从四周聚集， 忿怒众殿后， 对外道的魔和敌对障碍， 显现事业的战场相遇， 推倒魔的旗帜， 斩断敌军七代的根源， 障碍

【英语翻译】
In the morning, offer incense and golden drinks from the rain shelter. After burning the sacrificial plaque, put on the teacher's clothes. Hūṃ phaṭ ja (ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：हुं फट् ज，梵文罗马转写：hūṃ phaṭ ja，Destroy!). Raise the mandala of wisdom into the sky. Second, to invoke the Vidyadharas: Circling with dance steps. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，Seed syllable)! In the past, in India, at Vajrasana, In the palace of Gandhola, Five hundred paṇḍitas gathered, When propagating the Buddha's teachings, When the black heretics waged war, Guru Padmasambhava, Practiced in the forest of Yalong, The Kilaya soared into the sky, Taking and twirling the vajra mudra, Twirling and throwing it into the sandalwood forest, Flames blazed and stirred, and the ocean also dried up, The dark heretics, Burned all the land, The black Yaksha turned to dust, Likewise, I invoke today, How can you forget the signs you showed? Please be a helper in subduing the hordes of demons! Third, proclaim the cutting method as in the ritual text. Fourth, to invoke the Zor: Hūṃ bhyo (ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马转写：hūṃ bhyo，Hūṃ Bhyo)! The fierce Zor's army rises from the sky, The root and lineage lamas of the Vidyadharas, please be the support, The Yidam deities, please focus on the manifestation of activities, The Dharma protectors, the arrogant hosts, please carry out the activities, When enemies who hate the Buddha's teachings arise, Do not be negligent, do not be negligent, go to the army of Zor, Fifth, turn the Kilaya and clear the path of the Zor. Twirl the Kilaya. Hūṃ bhyo (ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马转写：hūṃ bhyo，Hūṃ Bhyo)! I am the Vidyadhara, the slayer of demons, Completing the activities of the Buddhas of the three times, Inseparable from the Great Glorious One, Today, throwing the fierce Zor, The gods go to the peak of Gangkar, The nagas go to the depths of the ocean, The tsen go to the red rock wall, Let no one stay in front! Today, everyone carries out the activities, The Garuda king leads the army, The four great kings mark the traces, The hosts of protectors act as army leaders, The gods and spirits of existence roar in battle, The ten directions protectors wave the banners, The thirty troop leaders run like thieves, The steadfast mothers Protect the outposts, Rahula whirls from the center, The powerful ones gather from all sides, The wrathful hosts guard the rear, To the demons and hostile obstacles, The battlefield of manifest activities meets, Overthrow the banner of the demons, Cut off the root of the enemy's seven generations, Obstacles

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ དྲུག་པ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆས་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲོང་དར་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ རྩད་རྣོན་རུ་ཐུར་ཟངས་སེ་ཟང༔ བདུད་རྒྱལ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱ་ར་ར༔ མ་མོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དུག་མཚོ་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ སྤྱི་ཆག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གིས་སྒྱུར༔ ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་མཁའ་ལ་གཤེགས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ལྟ་བའི་གདིང་། སྒོམ་པའི་གཟེངས་བསྟོད། རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཤིང་། གིང་དཀར་ནག་གིས་རུ་དར་ཕྱར་བའི་སྣ་དྲངས་པས་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་བཏེག་པའི་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང་། རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བཞག་ལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་བསྒྱུར་བཟློག་པ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། བྷྱོ་གདབ་
རྣམས་བྱ། གཟའ་རྒོད་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཟློག་སྔགས་ཟླས་ཤིང་ཕྱིན་ནས། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ་ལྔ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་བསྒྱུར་རྣམས་སྔར་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་དམིགས་བྱ་ས་བོན་དུ་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། གསུམ་པ་ཟོར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
མཚེ

【汉语翻译】
如扬起尘土般的军队！第六，投入战场时，将朵玛向外放置，吽 བྱོ༔ 诅咒的军队聚集时，如同罗刹出征的仪式，罗刹红色的脸啊呀啦啦！如同野牦牛旗帜出征的仪式，尖锐的矛和短枪叮当响！如同魔王出征的仪式，红色旗枪飘呀啦啦！如同母妖出征的仪式，众多毒海尼哩哩！咕 梭 恰 扎 德热热！所有共同的损害都用朵玛遣除，所有个别的损害都用琼鸟转变。诅咒的军队飞向天空，遣除所有不和谐，请行降伏敌魔的事业！这是观看的坚定，是修行的赞扬，智慧猛力涌出，黑白金刚橛引导举起旗帜，诅咒依次举起跟随其后，观想持明的本尊军队喧嚣着出征，将朵玛向外放置，献黄金酒，立誓，橛转变遣除，指示食物，念诵བྱོ༔
等。向凶星运行的方向，念诵遣除咒语而去。第二，抛掷诅咒有五种，献黄金酒，立誓，橛转变等如前。第二，将目标作为种子字，进行勾招和遣返。第三，摇动诅咒，吽 བྱོ༔ 伟大的饮血尊听命者，所有神怪都向敌人བྱོ༔ 从三千世界雪山环绕中，所有夜叉都向敌人བྱོ༔ 从三千世界铜山环绕中，所有猛厉军队都向敌人བྱོ༔ 从三千世界铁山环绕中，所有魔军都向敌人བྱོ༔ 从三千世界石山环绕中，所有罗刹都向敌人བྱོ༔ 从三千世界玉山环绕中，所有药女都向敌人བྱོ༔ 从三千世界金山环绕中，所有阎罗都向敌人བྱོ༔ 从三千世界毒海环绕中，所有龙魔都向敌人བྱོ༔ 从三千世界血海翻滚中，所有母妖都向敌人བྱོ༔ 从三千世界这里最伟大的，大天四方守护神向敌人བྱོ༔ 吽 བྱོ༔ 向衰败的敌魔及其军队，四大天王投掷芥子诅咒，夜叉们投掷石块诅咒，猛厉军队投掷箭矢诅咒，魔王们投掷颅骨诅咒，罗刹们投掷头颅诅咒，药女们

【英语翻译】
Like a dust storm of troops! Sixth, when entering the battlefield, place the torma outwards, Hūṃ Bhyo! When the army of curses gathers, it's like the ceremony of a Rakshasa going to war! Rakshasa's red face, ya la la! Like the ceremony of a wild yak banner going to war! Sharp spears and short lances clang! Like the ceremony of a demon king going to war! Red flag spears flutter, phya ra ra! Like the ceremony of a mother demon going to war! Many poisonous seas, nyi li li! Ku Svo Cha Dra Ti Ri Ri! All common harms are dispelled by the torma, all individual harms are transformed by the Garuda. The army of curses flies into the sky, dispelling all disharmony, please accomplish the activity of subduing enemies and obstacles! This is the firmness of viewing, the praise of meditation, wisdom vigorously emerges, the black and white Kīla leads the raising of the banner, the curses are successively raised and follow behind, visualize the Vidyādhara's assembly of deities and army clamoring as they go to war, place the torma outwards, offer golden liquor, make vows, transform and dispel with the Kīla, indicate food, recite Bhyo!
etc. Towards the direction of the malefic planet's movement, recite the dispelling mantra and go. Second, there are five ways to throw the curse, offer golden liquor, make vows, transform with the Kīla, etc., as before. Second, take the target as the seed syllable and perform hooking and returning. Third, shake the curse, Hūṃ Bhyo! The great blood-drinking lord who obeys orders, all gods and demons, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds surrounded by snow mountains, all Yakshas, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds surrounded by copper mountains, all fierce armies, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds surrounded by iron mountains, all demon armies, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds surrounded by stone mountains, all Rakshasas, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds surrounded by jade mountains, all medicine women, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds surrounded by gold mountains, all Yamarajas, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds surrounded by poisonous seas, all Naga demons, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds where seas of blood churn, all mother demons, Bhyo to the enemy! From the three thousand worlds, the greatest here, the great kings, the guardians of the directions, Bhyo to the enemy! Hūṃ Bhyo! To the weakened enemies and obstacles and their armies, the four great kings throw mustard seed curses, the Yakshas throw stone curses, the fierce armies throw arrow curses, the demon kings throw skull curses, the Rakshasas throw head curses, the medicine women

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཟོར་རྒྱོབ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་འཕང་ངོ་། །བཞི་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་དངོས་ནི། གཏོར་མའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། གཏོར་མ་ལ་ཆགས་སྒོ་རྐྱེན་བགེགས་བསྟིམ་པས་ནད་མཚོན་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབས༔ གཏོར་ཆེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བརྩམས་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་
ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློག༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་འཕུང་དུ་ཆུག༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་རྣམས་འཕང་། དགྲ་དགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་རྩ་ཕུང་ལ་མེ་རྒྱབ་པ་ལྟར་ཤུལ་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་མོ་འུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་མཚམས་གཅད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་གདོང་ཚུར་ཕྱོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམས་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱིར་སྙེག་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུཾ་དུཾ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་

【汉语翻译】
掷朵！阎罗诸众掷朵！龙魔诸众掷毒朵！妖母诸众掷血朵！身语如灰尘般扬！彻底断绝，名字都不留！念诵猛咒，掷朵。第四，实际抛掷朵食：朵食的誓言物安住于前方的虚空中。观想朵食融入贪执、障碍、违缘，转变为疾病、武器、毒药的自性。 霍！ 祈请诸位胜者！ 三宝莫忘失誓言！ 祈请持明加持赐予力量！ 本尊坛城威力莫减！ 空行众会技艺莫衰！ 护法眷属莫迟缓！ 傲慢八部聚集于事业！ 滚滚冲冲，时机已到！ 手持大朵食， 吽！ 我乃三世诸佛之， 威力能力智慧身！ 持有威猛持明技艺之， 大力饮血调伏魔！ 今日此猛厉之朵食， 为摧毁外敌军队而抛！ 向着摧毁佛法者抛！ 向着制造上师身敌者抛！ 向着夺取僧众集会者抛！ 向着令众生痛苦者抛！ 向着十方圆满之仇敌， 为断绝天之绳索而抛！ 为拔除地之支撑桩而抛！ 为灭绝中间的仇敌魔障及其眷属， 七代彻底摧毁而抛！ 所有不顺违缘障碍， 遣除怨敌损害作障者！ 令其名字都不留，彻底毁灭！ 如灰尘般消灭！ 念诵猛咒，抛掷所有朵。 观想所有仇敌魔障誓言物如草堆着火般无余焚毁。 敲击手鼓，发出恶咒声。 将安住于虚空中的本尊融入自身。 第五，断绝朵的后续：观想一个可怖的智慧金翅鸟切断界限。 吽 仲 班杂 嘎汝达 贝 卓 （藏文：ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔，梵文天城体：हुं क्रों वज्र गरुड भ्योः ज्लोग，梵文罗马拟音：hūṃ kroṃ vajra garuḍa bhyoḥ zlog，汉语字面意思：吽，仲，金刚，迦楼罗，贝，遣除）！ 念诵后，金刚上师将朵的背面朝向自己踩住，使其返回。 观想自己和他者所有应守护者都包含在金刚帐篷中，如仪轨般明观守护轮。 之后，为了断绝向外蔓延，将朵的正面朝外。 吽 吽 吽！ 魔 扎 玛 惹 亚 啪 难！ 卡 拉 匝 玛 勒 啪 难！ 惹 匝 杜 楞 夏 啪 难！ 希 希 顿 顿 啪 难！ 擦 帕

【英语翻译】
Throw the zor! Yama and his retinues, throw the kram zor! Naga demons, throw the poison zor! Matri goddesses, throw the blood zor! Scatter body and speech like dust! Cut them off completely, leaving no name! Recite fierce mantras and throw the zor. Fourth, the actual throwing of the torma zor: The samaya beings of the torma reside in the sky in front. Visualize that the torma is mixed with attachment, obstacles, and adverse conditions, and has become the nature of disease, weapons, and poison. Ho! Please listen, victorious ones! May the Three Jewels not forget their vows! May the vidyadharas increase the power of blessings! May the power of the yidam deities not diminish! May the skills of the dakini assemblies not weaken! May the Dharma protectors and guardians not be slow! May the eight classes of arrogant ones gather for action! Gum gum chum chum, the time has come! Holding the great torma in hand: Hum! I am the embodiment of the power, strength, and wisdom of the buddhas of the three times! I am the glorious, great, blood-drinking demon subduer, who holds the power and fierce vidyadhara skills! Today, this fierce torma zor, I throw to destroy the enemy armies! I throw it upon those who destroy the Buddha's teachings! I throw it upon those who create enemies of the guru's body! I throw it upon those who steal the gatherings of the sangha! I throw it upon those who inflict suffering on sentient beings! To the enemies who possess the ten fields, I throw to cut the rope of the sky! I throw to uproot the supporting pegs of the earth! To completely destroy the seven generations of the intermediate enemies and obstacles with their retinues, I throw! Turn back all unfavorable conditions and obstacles to the hateful enemies, harm-doers, and obstructors! Let them perish without a name! Destroy them like dust! Recite fierce mantras and throw all the torma zors. Visualize that all enemies, obstacles, and oath-breakers are burned without a trace, like a fire burning a pile of grass. Beat the hand drum and shout curses. Dissolve the deities residing in the sky into oneself. Fifth, cutting off the aftermath of the zor: Visualize a terrifying wisdom garuda cutting off the boundary. Hūṃ kroṃ vajra garuḍa bhyoḥ zlog (藏文：ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔，梵文天城体：हुं क्रों वज्र गरुड भ्योः ज्लोग，梵文罗马拟音：hūṃ kroṃ vajra garuḍa bhyoḥ zlog，汉语字面意思：吽，仲，金刚，迦楼罗，贝，遣除)! After reciting, the vajra master steps on the back of the zor with its face facing away, causing it to return. Visualize that oneself and all others to be protected are contained within the vajra tent, and clearly establish the protective circle as in the practice manual. Then, to cut off outward expansion, turn the face of the zor outward. Hūṃ hūṃ hūṃ! Dud pra mā ra ya bhad nan! Kha la dza ma li bhad nan! Rā tsa du ling shag bhad nan! Shig shig dum dum bhad nan! Tshal pa

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བསྡུ་རིམ་ལ་གསུམ། དང་པོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླུག །དོང་བཅད་པའི་ཁར་གཏོར་
གཞོང་ཁ་སྦུབས་ཏེ་བྲོ་ར་བསྐོར། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཞུག་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས་པ། སྔར་བཏེགས་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་རང་ལ་བསྟིམ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེས་ཀུན་སློང་བསད་པའི་ལས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ཐོག་ཟོར་གྱིས། །མི་སྲུན་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
擦巴 惹南， 仲仲 贝 惹南， 穆穆 惹南， 迪尔迪尔 惹南， 擦杜擦杜 惹南，念诵二十一遍。第三，后续的收摄次第有三。第一，供养坚母：以清洗朵玛盘的精华，洒在坚母的朵玛上加持，如仪轨般供养。第二，压朵玛：在修行室的门前挖坑，倒入之前焚烧灵牌的灰烬。在坑上盖上朵玛盘，跳金刚舞。观想将怨敌、魔障、邪魔放入三角形的“额”字中，进行勾招放入并跳舞。第三是返回室内，勾招寿命：供养之前迎请安住于虚空中的诸神，获得成就融入自身。补齐剩余和不足，收摄坛城，以吉祥祈愿文作结尾。以慈悲心发起之行，除了佛子的行为，还有什么呢？因此，愿以猛烈的雷霆霹雳，成为降伏不驯之因。此乃从伏藏原文中提取，以口诀阐明，由秋吉林巴所写，善哉！
上师意修遣除一切障碍之支分，金刚橛之朵玛回遮，金刚雷霆降临。秋吉林巴。

【英语翻译】
Tsal pa re nan, Khrom khrom bh yo re nan, Mug mug re nan, Tir tir re nan, Tsal du tsal du re nan, recite twenty-one times. Third, the subsequent stages of gathering have three parts. First, propitiating the Tsenmo: Sprinkle the essence of the washed torma plate on the Tsenmo's torma, bless it, and offer it according to the ritual. Second, pressing down the torma: Dig a hole in front of the door of the practice chamber, and pour in the ashes of the previously burned linga. Cover the hole with the torma plate upside down, and perform a vajra dance. Visualize enemies, obstacles, and demons being placed in the triangular "Ah" syllable, and perform summoning and placing while dancing. Third, returning inside and summoning life force: Offer to the deities previously invited and residing in the sky, receive accomplishments, and dissolve them into oneself. Complete what is left over and what is lacking. Gather the mandala and adorn the end with auspicious prayers. The action motivated by compassion, what else is it other than the conduct of a Bodhisattva? Therefore, may it become the cause of subduing the unruly with fierce thunderbolts. This was extracted from the treasure text, clarified with oral instructions, and written by Chokgyur Lingpa. May it be virtuous!
An auxiliary practice for the Guru's Mind Accomplishment to dispel all obstacles, the Vajrakilaya Torma Reversal, the Descent of the Vajra Thunderbolt. Chokgyur Lingpa.

============================================================

